Glossário
Río Paraguaçu, Brasil
(L) Rio Paraguaçu
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[PT] Local onde acontece a Festa de Yemanjá em Cachoeira- BA. Encontro de águas doces e salgadas devido à proximidade com o mar, sujeito à oscilação das marés.’
(L) Rio Paraguaçu
(Wagner Moreira 21.11.23 by CMM):
[PT] Rio muito importante que nasce na Chapada Diamantina e desagua na Baia de Todos os Santos. Dois territorios com bastante presença de agua e muitos conflitos, que envolve tambem povos e comunidades tradicionais.
(L) Rio Paraguaçu
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[EN] Place where the Yemanjá Festival takes place in Cachoeira- BA. Meeting of fresh and salty waters due to its proximity to the sea, subject to tidal fluctuations.
(L) Rio Paraguaçu
(Wagner Moreira 21.11.23 by CMM)
[EN] Very important river that originates in Chapada Diamantina and flows into Baía de Todos os Santos. Two territories with a lot of water and many conflicts, which also involve traditional peoples and communities.
(V) = Verb, concept, expressions
(L) = Place
(B) = Botanic
(C) = Cartography
(P) = People, person, entities
(E) = Event, happening, celebration
(O) = Object
(V) Viva Deus e as Aguas
(Wagner Moreira 21.11.23 by GLP):
[PT] Expressão falada pelas mais velhas referindo-se ao sincretismo e a herança do candomblé, devido ao forte processo de perseguição que exigiu que durante muito tempo nossa religiosidade fosse guardada fazendo aproximação com santos católicos (ex; Santa Barbara e Iansã, Nossa Senhora da Conceição da Praia e Oxum, Nossa Senhora de Santana e Nana, etc.). As aguas sempre foram uma referencia as Iabas, que sao as mulheres do candomble. A relacao entre as aguas e as mulheres, evidenciam uma centralidade de vida. Os homens, a relaçao o com a agua, esta mais ligada a aventura, exploracao, desbravamento que tem a ver inclusive com a forma como a gente chama O Mar (masculino). O lugar do sagrado é feminino.
(V) Live God and the Waters
(Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN] ‘Expression spoken by older women referring to syncretism and the heritage of Candomblé, due to the strong process of persecution that demanded we guarded our religiosity to be for a long time by getting closer to Catholic saints (e.g. Santa Bárbara and Iansã, Nossa Senhora da Conceição da Praia and Oxum, Nossa Senhora de Santana and Nana, etc.). The waters have always been a reference to the Iabás, who are the women of Candomblé. The relationship between waters and women highlights a centrality of life. Men's relationship with water is more linked to adventure, exploration, exploration, which also has to do with the way we call The Sea (masculine). The place of the sacred is feminine.’
Gathered after our immersion in February 2024. Transcribed and translated by Catalina Mejia Moreno (CMM), Gabriela Leandro Pereira (GLP) and Felipe Arturo (FA)
Each of the glossaries is shaped and defined by some of the most significant experiences we had in Brazil, Colombia and the UK – deep listening as a collective act and activation, but also movement, dance, and gratitude despite opaque and extreme forms of violence that their waters, their ecosystems, beings, entities and their people continue to face. During our three immersions we were offered words (see glossaries) that in nuanced and not so nuanced ways counter, build upon, resist colonial, racialised and environmental damage. That connect threads and weave possibilities of life and hope. Our decision then, was to bring all those words of possibility in the form of three glossaries - one per each immersion.
(V) Manifestar
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[PT] ‘Lugar onde a energia se manifesta, neste caso de Yemanjá. Pode-se também manifestar na cabeça (ori) de alguém.’
(V) To manifest
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[EN] ‘Place where energy manifests itself, in this case of Yemanjá. It can also manifest in someone's head (ori).’
(P) Águas
(Wagner Moreira 21.11.23)
[PT] As aguas sempre foram uma referencia as Iabás, que sao as mulheres do candomblé.
(P) Waters (Wagner Moreira 21.11.23)
[EN] The waters have always been a reference to the Iabás, who are the women of Candomblé.
(P) Aguas doces
(Wagner Moreira 21.11.23 BY GLP)
[PT] Na Bahia, a relação com as aguas doces esta muito ligada ao feminino por conta da cultura afro, também pela referencia a orixá Oxum (vinculada ao rio Osum), que representa a fertilidade, uma agua que ainda e jovem e corre por terra, que vai desaguar no mar e completar um ciclo.
(P) Sweet waters
(Wagner Moreira 21.11.23 BY GLP)
[PT] In Bahia, the relationship with fresh waters is closely linked to the feminine due to the Afro culture, also due to the reference to the orixá Oxum (linked to the Osum river), which represents fertility, a water that is still young and flows over land, which it will flow into the sea to complete a cycle.
(L) Pedra da Baleia
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[PT] Local onde é cultuado Yemanjá no Rio Paraguaçu
(L) Stone of the whale
(Cibele Bonfim 18.11.23 by GLP)
[EN] Place where Yemanjá is worshiped on the Paraguaçu River
áudio festa de Yemanjá em Cachoeira (arquivo de Gabriela Leandro 05.02.23)
(L) Dique do Tororó
(21.22.23 by CMM)
[PT] ‘Território negro’ nas palavras de Raquel Rolnik, Orixás Oxum, Ogum, Logun-Edé, Xangô, Oxalá, Iemanjá, Nanã e Iansã flutuando nas águas. As águas estão ligadas às iabás: Orixás Nanã, Iemanjá, Oxum, Euá e Obá. O ar está relacionado com Oxalá e Iansã. Terra para Ogum, Oxóssi, Obaluaiê, Iroko e Ossâim, e fogo para Exu e Xangô. As oito esculturas de Tatti Moreno que vivem nessas águas doces – bacia de Oxum – que alimentam Salvador há séculos, desde 1998. Oito árvores centenárias ficam atrás das esculturas, como sombras sagradas ou árvores seculares que representam a personificação natural dessas presenças. Dique de tororó, em Tupi, jorro de água ou pequena cachoeira, reafirmando esta fonte natural existente. Fonte que mais tarde serviu como defesa estratégica da cidade durante a presença holandesa entre 1624 e 1625. Desde o século XVIII é um local sagrado do Candomblé. Antes era uma das principais fontes dos aguadeiros – aqueles que transportam água, e das lavadeiras como primeira sustentabilidade económica.’
(L) Dique do Tororó
(21.22.23 by CMM)
[EN] ‘Territorio negro’ in the words of Raquel Rolnik, Orixás Oxum, Ogum, Logun-Edé, Xangô, Oxalá, Iemanjá, Nanã e Iansã floating on the water. Waters are tied to ‘iabas: Orixas Nanã, Iemanjá, Oxum, Euá e Obá. Air is related to Oxalá and Iansã. Earth to Ogum, Oxóssi, Obaluaiê, Iroko and Ossâim, and fire to Exu and Xangô. The eight sculptures by Tatti Moreno living in these sweet waters – bacia de Oxum - that have fed Salvador for centuries since 1998. Eight ancient trees sit behind the sculptures, as sacred shadows or secular trees standing as natural embodiment of these presences. Dique de tororo, in Tupi, jorro de agua or small waterfall, reaffirming this existing natural source. A source that later served as strategic defence of the city during the Netherlands presence between 1624 and 1625. Since the XVIII century it has been a sacred place for candomblé. Before was one of the principal sources for aguadeiros – those who carry water, and lavadeiras as their first economic sustenance.’
(L) Praia [de Itapuã]
(Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] ‘Lugar onde achei melhor vender acarajé, porque me separei muito cedo. Trabalhar todo dia na praia, graças a Deus, naquela época, a praia dava todo dia um pouco. Era só ter sol e eu fazia um dinheirinho.’
‘Eu comecei lá em 1985’
‘Tem que ir andando. Filho tem que levar [equipamento para vender acarajé], porque não tenho condição de pagar carreto, fogareiro de brasa, porque não tem.’
Fui pra praia, me joguei na praia, me arranjaram um ponto na praia, eu joguei carregando a cesta na cabeça, levando e trazendo, eles me ajudando. [...] Os fregueses estavam gostando de mim. Naquela época tinha muitos artistas… Os playboys desciam… Eles que me ensinaram a fazer acarajezinho. ‘Baiana! Faz acarajezinho pra mim’. Era na baciinha de alumínio… Faziam festa ali, faziam luau… Era bom demais. Cansativo, mas era muito bom. Ainda ganhava gorjeta, ainda tomava minha cerveja. É bom trabalhar na praia”.
“Dá só pra olhar [a praia]. A gente vai indo, vai indo e nem banho a gente quer tomar. Não come acarajé, não come amendoim, não come cocada, nada disso. Você olha a água assim, fala que vai sair daqui correndo para tomar banho, quando eu chego lá, eu me refugo, não vou nem na água.’
(L) Beach [of Itapuã]
(Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] “The place where I thought it would be better to sell acarajé, because I separated from my partner very early. Working every day on the beach, thank God, at that time, the beach gave me a little bit every day. It was just sunny and I could make a little money.”
“I started there in 1985”
“You have to keep moving. Son has to take [equipment to sell acarajé], because I can't afford a trailer, a charcoal stove, because I do not have one.
I went to the beach, threw myself on the beach, they found me a spot on the beach to work, I continued carrying the basket on my head, taking it back and forth, they helped me. [...] The customers were liking me. At that time there were many artists… Playboys came… They were the ones who taught me how to do acarajezinho. ‘Baiana! Give me an acarajezinho ’. It was in the aluminum basin… They had parties there, they had a luau… It was really good. Exhausting, but it was very good. I still got tips, I still drank my beer. It’s good to work on the beach.”
“You can just look at [the beach]. We go, we go and we don't even want to take a shower. No acarajé, no peanuts, no coconut, nothing like that. You look at the water like that, you say you're going to run out of here to take a shower, when I get there, I take refuge, I don't even go in the water.”
(V) Fazer Acarajé (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] “Eu tinha que lavar roupa e deixar nas carreiras para enxugar, deixava os meninos pequenos e ia para junto de uma baiana lá na praia para olhar como ela fazia. Ela pedia para ajudar ela e eu ia aprendendo. Mas é difícil, viu?! Depois foi pra frente.”
(V) To make acarajé (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] “I had to wash clothes and leave them on the racks to dry, I would leave the little boys and go to a Bahian woman on the beach to see how she did it. She asked me to help her and I started learning. But it's difficult, you know?! Then I moved on.”
(B) Malva (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Ajuda a curar inflamação.
(B) Blue Mallow Flower (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Helps to cure inflammation.
(B) Capim Estrela (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Seu chá ajuda a curar a tosse seca.
(B) 'Star grass' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Its tea helps to cure dry cough.
(B) Trançagem (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Folha comestível.
(B) 'Trançagem' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Edible leaf.
(B) Folha da Costa (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Ajuda a curar inflamação. Para curar inflamação no ouvido, esquentar um pouco a folha e colocar no ouvido.
(B) Kalanchoe brasiliensis (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Helps heal inflammation. To cure ear inflammation, heat the leaf a little and place it in the ear.
(B) Mãe boa (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Planta medicinal, seu chá ajuda a curar inflamação e na recuperação de pessoas que passaram por cirurgia.
(B) 'Mãe boa' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] A medicinal plant, its tea helps cure inflammation and the recovery of people who have undergone surgery.
(B) Quioiô (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Planta utilizada para comida e para banho, retirando as energias ruins da pessoa.
(B) 'Quioiô' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Plant used for food and bathing, removing bad energy from the person.
(B) Andu (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Tipo de vagem. O chã de suas folhas são boas para controlar diabetes e pressão alta. Come-se os grãos cozidos, como o feijão.
(B) 'Andu' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Type of pod. The tea leaves are good for controlling diabetes and high blood pressure. Eat as cooked grains, such as beans.
(B) Cana de Macaco ou Sangue Lavou (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] Boa para pressão, ou para quando se está muito agoniada, ou com sono. Pode colocar junto ao seio (colocar junto ao corpo, não precisa fazer chá para beber). Diz-se que é folha do orixá Xangô.
(B) 'Cana de Macaco ou Sangue Lavou' (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] Good for pressure, or when you are very distressed, or sleepy. You can place it next to your breast (place it next to your body, you don't need to make tea to drink it). It is said to be the leaf of the Xangô orixá.
(L) Lagoa do Abaeté (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] “Dava para você sair correndo de casa e se jogar porque a areia era branquinha. Era ótimo, cheio de pássaros dentro da lagoa. E a água era sempre vermelha, mas a areia era branquinha. Tomava banho lá no Abaeté duas, ou três vezes por dia. Hoje eu nem sei como está aquilo ali.”
(L) Lagoa do Abaeté (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] “You could run out of the house and jump in because the sand was white. It was great, full of birds inside the lagoon. And the water was always red, but the sand was white. I took a shower there at Abaeté two or three times a day. Today I don’t even know what it looks like there.”
(L) Barragem na Rua dos Olhos D’Água (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] “Na barragem ainda existe um pouco de água, na Rua dos Olhos D’água, lá no fim do morro. Tem um bequinho, umas casas, vocês tem que entrar. A água mina debaixo da areia. A água de beber vinha de lá. Ninguém lavava roupa por ali. Ninguém deixava. Todo mundo ia e enchia as vasilhas com a cuia, com panela”
“Acho que nem existe mais… Ou se é limpa… Limpa ela é porque sai do chão, ninguém lavava roupa não. Fazia fila, esperava um encher sua água para o outro encher.”
(L) Barragem na Rua dos Olhos D’Água (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] “There is still a little water in the dam, on Rua dos Olhos D’água, at the end of the hill. There's a little alley, some houses, you have to go in. The water mines under the sand. The drinking water came from there. Nobody washed clothes there. Nobody would let me. Everyone went and filled the vessels with the gourd, with a pan”
“I don't think it exists anymore... Or if it's clean... It's clean because it comes off the floor, no one washes clothes. I would line up, wait for one person to fill their water for the other to fill it.”
(L) Fonte de Dona Maria (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[PT] “Por aqui naquela época todo mundo bebia água da fonte. Tinha mais, mas acabaram… fechou. Se molhar com as águas da torneira as plantas elas… Estão mais acostumadas…”
“Por causa do cloro…”
“[A água da torneira] tem que tirar a água e deixar ela descansar. Porque se colocar logo, deixa as folhas todas queimadas…Até para tomar banho, de manhã, dá dor na vista… a água está da cor do leite”
(L) Dona Maria's fountain (Dona Maria 20.11.23 by GLP)
[EN] “Around here at that time, everyone drank water from the spring. There was more, but they ran out… it closed. If the plants get wet with water from the tap… They are more used to it…”
“Because of the chlorine…”
“[Tap water] you have to remove the water and let it rest. Because if you put it on right away, it leaves the leaves all burnt… Even when taking a shower in the morning, it makes your eyes hurt… the water is the color of milk”
(V) Transição Climática / Adaptação Climática (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[PT] “Não tem transição justa se você preparou a indústria que carbonizou para viver um novo ciclo. Não tem como você dizer agora que vai pautar a transição. Você precisa de uma agenda. A linha que a gente defende é que a agenda para alcançar a maioria ainda é a adaptação. Porque não é sobre adaptação, mas é lá que está o dinheiro. É o único lugar que tem dinheiro para a humanidade.”
(V) Climate transition / Climate adaptation (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[EN] “There is no fair transition if you prepare the industry that charred to live a new cycle. There is no way you can say now that you will guide the transition. You need an agenda. The line we defend is that the agenda to reach the majority is still adaptation. Because it's not about adaptation, but that's where the money is. It’s the only place that has money for humanity.”
(L) Quilombo Urbano (Diosmar Filho 20.11.23 by CMM)
[PT] Boa parte da experiência de quilombos urbanos tiveram um processo de chegada dos terreiros de candomblé e depois chega a população. As memórias dessas organizações, de certa forma, vão ordenar a cidade. Mesmo num planejamento que depois vai embranquecê-las, elas ordenam o processo da cidade.
(L) Urban Quilombo (Diosmar Filho 20.11.23 by CMM)
[EN] ‘In Salvador' s case, much of the Quilombo experiences were shaped firstly, by the arrival of terreiros de candomblé, and then the arrival of the population. Here [in Itapuã] sits the Quilombo do Tatu.’
(L) Quilombo (Naiane Pinto, São Franciso do Conde, 22.11.23 by CMM)
[PT] ‘O quilombo é formado pelas pessoas que permanecem e pelas que partiram. Costumo dizer que sou um órgão territorial, como ensinam os indígenas, e não o do Rogério, antropólogo que usa o termo. Mas foram as mulheres indígenas quem primeiro o criaram para falar desse processo. Ele usa o termo, mas o órgão territorial já existia. Então eu digo isso, certo? Que nosso corpo é um território. Não moro em Dom João por causa do processo [processo de titulação de terras]. Ainda sou quilombola, minha família nasceu toda nesta fazenda, e só tenho uma irmã que nasceu no hospital porque minha mãe teve complicações no parto. Todos nasceram nas mãos da parteira Maria Gorda. Todos que saíram daqui e ficaram nasceram nas mãos dela.’
(L) Quilombo (Naiane Pinto, São Franciso do Conde, 22.11.23 by CMM)
[EN] ‘The quilombo is made up of the people who remain and those who have left. I usually say that I am a territorial body, as the indigenous people teach, rather than that of Rogério, an anthropologist who uses the term. But the indigenous women were the ones who first created it to talk about this process. He uses the term, but the territorial body already existed. So I say this, right? That our body is a territory. I don’t live in Dom João because of the process [land entitlement process]. I am still a quilombola, my family was all born on this farm, and I only have one sister who was born in the hospital because my mother had complications during childbirth. Everyone was born in the hands of the midwife Maria Gorda. Everyone who left here and stayed was born in her hands.’
(L) Quilombo do Buraco do Tatu, Itapuã-BA (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[PT]“Planta do Quilombo chamado o Buraco do Tatu[m] para a Costa da Itapoam : que a 2 de 7bro [setembro] de 1763 foy attacado pelo Cappitam mor da conquista do Gentio Barbaro Joaquim da Costa Cardozo”. Fonte: Coleção Cartográfica e Iconográfica Manuscrita do Arquivo Histórico Ultramarino, Biblioteca Nacional.
(L) Quilombo do Buraco do Tatu, Itapuã-BA (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[EN] Plan of the Quilombo called Buraco do Tatu[m] for Costa da Itapoam: which on the 2nd of 7th [September] 1763 was attacked by the Cappitam major of the conquest of the Gentile Barbaro Joaquim da Costa Cardozo”. Source: Manuscript Cartographic and Iconographic Collection of the Overseas Historical Archive, National Library.
(C) Carta Hidrográfica da Cidade de Salvador (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[PT] Carta hydrografica da Bahia de Todos os Santos : comprehendido o Reconcavo da Capital da Província do mesmo nome. [1831-1849]. Fonte: Biblioteca Luso-Brasileira
(C) Hydrographic cartography of the city of Salvador (Diosmar Filho 20.11.23 by GLP)
[EN] Hydrographic chart of Bahia de Todos os Santos: including the Reconcavo of the Capital of the Province of the same name. [1831-1849]. Source: Biblioteca Luso-Brasileira
(P) Mayê (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[PT] ‘Cargo feminino dentro das casas de candomblé Ketu, aquela que vai dividir a comida para servir aos seus, que promove justiça e igualdade pelo acesso à alimentação, à comida. Também é uma presença de resistência, pois uma série de pratos que a gente conhece como iguarias, foram criadas em um processo de pobreza. Essas mulheres precisaram ser criativas para não ver os seus filhos morrerem de fome. O feminino é muito criativo em fazer a transformação daquilo que não serve aos brancos em pratos que depois são consumidos como iguarias que se transformaram em símbolo da cultura brasileira. O Recôncavo Baiano está cheio disso.’
(P) Mayê (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN] ‘Female role within Candomblé Ketu houses, the one who will share the food to serve hers, who promotes justice and equality through access to food. It is also a presence of resistance, as a series of dishes that we know as delicacies were created in a process of poverty. These women had to be creative to avoid seeing their children die of hunger. The feminine is very creative in transforming what is not useful to white people into dishes that are then consumed as delicacies that have become a symbol of Brazilian culture. Recôncavo Baiano is full of this.’
(L) (B) Mangue (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[PT] O mangue e o mar é a dispensa do quilombola, a dispensa do pescador. Pratos como chuchu com camarão, moqueca de mamão verde e outras iguarias foram criados porque na ausência proteína, encontram-se aí coisas que não seriam consumidas normalmente, como o chuchu e o mamão verde e alimentavam os seus filhos. Com base nas receitas tradicionais de matriz africana, saía-se do lugar de pobreza para um lugar de fartura, originando pratos típicos. É uma transformação de algo que é tido como negativo, e depois ganha um lugar no imaginário da culinária brasileira como um todo, como foi a feijoada.
O mangue lida com a vida, mas também com a morte. Ele é um berçário da vida marinha, mas é também um espaço de putrefação e de renovação de carcaças e de uma série de outros elementos. Ele é o encontro dessa chegada da água doce.
(L) (B) Mangrove (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN] ‘The mangrove and the sea is the quilombola's pantry, the fisherman's pantry. Dishes such as chuchú with shrimp, green papaya moqueca and others were created because in the absence of protein, they found things that would not normally be consumed, such as chayote and green papaya and were fed to their children. Based on traditional African recipes, people moved from a place of poverty to a place of abundance, creating typical dishes. It is a transformation of something that is considered negative, and then gains a place in the imagination of Brazilian cuisine as a whole, like feijoada.
The mangrove deals with life, but also with death. It is a nursery for marine life, but it is also a space for putrefaction and renewal of carcasses and a series of other elements. It is meeting of the arrival of fresh water.’
(P) Entidades Religiosas das águas (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[PT] Temos aí três religiosidades femininas: água doce, Oxum; água salgada, Yemanjá; e a água do mangue, essa água salobra, mistura de rio com mar, esse território Nanã. Dentro desse feminismo das águas, desse mulherismo das águas, nós temos no Brasil, uma tradição muito complexa, que é a ideia de Yemanjá.
(P) Religious entities of waters (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN] We have three feminine deities: fresh water, Oxum; salt water, Yemanjá; and the water from the mangrove, this brackish water, a mixture of river and sea, this Nanã territory. Within this water feminism, this water womanism, we have in Brazil a very complex tradition, which is the idea of Yemanjá.
(P) Yemanjá (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[PT] “Yemanjá é um dos poucos cultos de matriz africana que não encontra equiparação no sincretismo. Um, porque o acesso à Yemanjá estava muito acessível aos escravizados em Salvador, na Região Metropolitana: o mar e o culto direto ao mar. Isso fez com que eles pudessem manter essa relação de forma mais direta. Qual é o elemento de Yemanjá em África? O mar. Qual é o elemento de Yemanjá no Brasil? O mar. Ainda hoje, é considerado patrimônio em termos de cultura material, que é a festa de Yemanjá e que tem uma relação direta com a Gamboa.”
(P) Yemanjá (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN]“Yemanjá is one of the few cults of African origin that cannot be compared in syncretism. One, because access to Yemanjá was very accessible to enslaved peoples in Salvador, in the Metropolitan Region: the sea and the direct cult of the sea. This allowed them to maintain this relationship more directly. What is the element of Yemanjá in Africa? The sea. What is the element of Yemanjá in Brazil? The sea. Even today, it is considered heritage in terms of material culture, which is the Yemanjá festival and which has a direct relationship with Gamboa.”
(E) Festa de Yemanjá (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[PT] “A Gamboa tem hoje o que considero uma das três principais festas de Yemanjá na Região Metropolitana. Em Salvador, o que é considerado principal, é o presente que sai da Colônia de Pescadores do Rio Vermelho, que é a festa popular e foi incorporada à festa do turismo e está ali salvaguardada como patrimônio imaterial, tem todo um investimento público para que aquela festa aconteça. Tem a festa da Ilha de Itaparica, onde tem uma relação muito direta com esses escravizados, e com a outra boca da Baía de Todos os Santos. Vão ter várias festas de Yemanjá, mas em Salvador, a Gamboa vem crescendo esse processo de resgate e salvaguarda de uma festa tradicional, que não é essa festa turística. Tem espaço para os mais próximos chegarem, mas não é esse turismo de massa, esse turismo em grande escala que a gente vê na festa de Itaparica, onde a ideia do sincretismo da festa, no sentido de festa profana, se aproxima muito do nosso imaginário do que a gente chama aqui de ‘lavagens’.”
(E) Day of Yemanjá (Wagner Moreira 21.11.23 by GLP)
[EN] “Gamboa today has what I consider one of the three main Yemanjá festivals in the Metropolitan Region. In Salvador, what is considered the main event is the present that leaves from the Rio Vermelho Fisherman's Colony, which is the popular festival and was incorporated into the tourism festival and is safeguarded there as intangible heritage, there is a whole public investment so that this party happens. There is the festival on Ilha de Itaparica, where it has a very direct relationship with these enslaved peoples, and with the other mouth of Baía de Todos os Santos. There will be several Yemanjá festivals, but in Salvador, Gamboa has been growing this process of rescuing and safeguarding a traditional festival, which is not this tourist festival. There is intimate space for those closest to arrive, but it is not this mass tourism, this large-scale tourism that we see at the Itaparica party, where the idea of the syncretism of the party, in the sense of a profane party, comes very close to our imagination. of what we call here 'washes'.”
(L) Baia de Todos os Santos (Wagner Moreira 21.11.23 by CMM)
[PT] No entorno da Baía de Todos os Santos existem vários conflitos, alguns antigos, outros atuais, sobretudo associados a uma lógica neodesenvolvimentista. O primeiro poço de petróleo descoberto no Brasil foi na Baía de Todos os Santos, associado ao território de Lobato. Ainda hoje existe uma casa em Lobato, onde funciona o Museu do Petróleo que conta a história do primeiro poço, que foi em terra, no quintal de uma casa. O início da exploração do petróleo se deu em Candeiras, que na época ainda era município de Salvador. Posteriormente, foi desmembrado. Candeias tem uma outra baia dentro de baía, que e a Baía de Aratu, que assim como seu entorno foi fortemente marcada pelo boom da indústria petrolifera, que por um lado deixou como legado um passivo ambiental muito danoso, por outro lado, foi a possibilidade da negritude virar uma classe média industrial. Foram os postos industriais petroliferos que viabilizaram uma classe média negra na Região Metropolitana. Era um pólo de indústria que requeria muita mão de obra braçal. Em Candeias, São Francisco do Conde, São Sebastião do Passe, você vai encontrar uma classe média para essa realidade, negra, formada por trabalhadores assalariados do polo petroquímico.
(L) Baia de Todos os Santos (Wagner Moreira 21.11.23 by CMM)
[EN] ‘Around the Baia de Todos os Santos exist multiple conflicts, some old, some current, mostly as they relate to a neo-developmental logic The first oil well discovered in the bay was associated with the Lobato territory. There is a house that exists as a museum which narrates this history, which was in a quintal, in the back garden of a house. The mission for oil was in Caderias, which at the time was the municipality of Salvador; this one was later disassembled. In Aratu, a bay within the bay, is marked by the oil industries boom which on the one hand left a history of environmental damage and on the other, the possibility for black communities to embrace an industrial middle class livelihood. The oil industry enabled a black middle class in the metropolitan region of Salvador.’
(C)Cerca (Naiane Pinto and Zé do Guaiamum, São Francisco do Conde, 22.11.23 by CMM)
[PT] ‘Eles literalmente colocaram uma cerca no mar. A maré sobe e cobre os fios, e ele fica submerso. Em 2013, eu estava pescando na fazenda que tem cerca, e ele [agricultor] veio atirando. Fui à delegacia, fiz queixa e nada foi resolvido. Quando vamos adorar o caboclo, no Monte, temos que passar pela cerca. Para adorar o caboclo na mata, temos que passar pela cerca.’
(C)Fence (Naiane Pinto and Zé do Guaiamum, São Francisco do Conde, 22.11.23 by CMM)
[EN] ‘They literally put up a fence in the sea. The tide comes in and covers the wires, and it gets submerged. In 2013, I was fishing on the farm where there is a fence, and he [the farmer] came shooting. I went to the police station, filed a complaint, and nothing was resolved. When we go to worship the caboclo, in Monte, we have to go through the fence. To worship the caboclo in the forest, we have to go through the fence.’
(P)Comunidade pesquera (Ana Caminha, Salvador, 25.11.23 by GLP)
[PT] ‘Porque passamos por um processo muito difícil de marginalização da sociedade e temos lutado para garantir o reconhecimento principalmente da Gamboa como comunidade pesqueira, como comunidade negra, como comunidades de mulheres que lutam.’
(P) Fisher community (Ana Caminha, Salvador, 25.11.23 by GLP)
[EN] ‘Because we went through a very difficult process of marginalization from society and we have been fighting to guarantee recognition mainly for Gamboa as a fishing community, as a black community, as communities of women who fight.’
(V) Resistência (Marizélia “Nêga,” Ilha de Maré, 24.11.23 by CMM)
[PT] ‘Há mais resistência para que possamos trabalhar com as pessoas. Isso ocorre porque ninguém mais acredita em política. Por isso, estamos aqui a falar para dizer: precisamos de aumentar a sensibilização para fazer este trabalho.’
(V) Resistance (Marizélia “Nêga,” Ilha de Maré, 24.11.23 by CMM)
[EN] ‘There is more resistance towards us being able to work with the people. This is because no one believes in politics anymore. So we are speaking out here to say: we need to raise more awareness, to do this work.’
(V) Let the water sit (Dona Maria da Fonte, Itapuã, 20.11.23 by GLP)
[PT] ‘Se você regar as plantas com água da torneira, elas morrerão. Você deve se lembrar de drenar a água e deixá-la descansar antes de regar a planta. Se você adicionar imediatamente, a planta queimará. Água da torneira... Escorra e deixe descansar para tirar o cloro, certo? Se você tomar um banho assim de manhã cedo, poderá notar que parece leite. Seus olhos vão ficar vermelhos, você nem sabe o que é essa água... Ela vem do chuveiro e você despeja na hora. Mas tudo parece leite. Tem que deixar escorrer, deixar escorrer um pouco. E então isso vai sair.’
(V) Let the water sit (Dona Maria da Fonte, Itapuã, 20.11.23 by GLP)
[EN] ‘If you water plants with tap water, they will die. You have to remember to drain the water and let it sit before you can water the plant. If you add it right away, the plant will burn. Tap water... Drain it and let it sit to remove the chlorine, right? If you take a shower like that early in the morning, you might notice that it looks like milk. Your eyes will be red, you don’t even know what that water is... That comes from the shower and you pour it right away. But it all looks like milk. You have to let it run, let it drip a little. And then it will come out.’