Pororoca, an interlude
re:arc simposium 0.1, Arquitecturas de Buen Vivir Planetario
Bogotá, February 2024
Reading under the waters of Ilha de Maré printed in large scale and read by Catalina Mejía Moreno, Gabriela Leandro Pereira, Felipe Arturo
Pororoca: Abrazo de mar y río es un currículum abierto, una iniciativa de discurso público financiada por re:arc institute public discourse. Somos Felipe, Gabriela y Catalina. Desde Octubre del año pasado nos encontramos en un proceso de co-creación de una experiencia de aprendizaje, un currículo no-académico, situado y de proceso que nace de nuestras experiencias vividas en tierras donde ríos y mares se encuentran, chocan y se abrazan: Salvador en Brasil, Barranquilla en Colombia, y Southend by Sea en el Reino Unido. Este interludio es una invitación a compartir una inmersión colectiva en un glosario emergente de palabras compartidas y amplificadas; de conceptos y lenguajes poéticos desde los cuales expresamos gratitud por esas realidades y formas de vida distantes que esperamos hoy , aquí en este espacio, se sientan íntimas y colectivas.
Introductory text Spanish - Catalina reads (minute 5-6)
Unimos nuestra experiencias para escuchar lugares en donde las aguas de los ríos encuentran el mar. Esperamos entender lo que estas aguas en disputa nos dicen para formar prácticas de espacio más sensibles y responsables. No es un fin menor.
Iniciamos este curso en Salvador de Bahía, conociendo y escuchando las luchas de resistencia de comunidades bahianas atravesadas y sustentadas por el contacto y la relación con sus aguas. Visitamos lagunas y fuentes ancestrales, islas y costas, quilombos, bancos de arena y dunas, malecones y barrios costeros destruidos por los procesos de modernización y urbanización y reconstruidos por redes colectivas.También visitamos puertos sobre el río Paraguaçu y de lejos la represa que aquieta sus aguas.
Nos han entregado historias de vida y sonidos del presente, hemos estado con la mayor apertura para escuchar a las personas y las aguas. Esperamos ser dignos de estas ondas y llevar esta escucha a un lugar sensible de transmisión. Aprendimos del agua como vehículo y del agua como sustento, de la ofrenda para las aguas y del agua como lugar de identidades múltiples. Aprendimos también del agua envenenada, del agua apresada y del agua estrangulada. Hicimos nuestro mejor esfuerzo por escuchar. Ha sido un tiempo inmenso.
Introductory text Salvador Spanish - Felipe reads (minuto 6-7)
Chegamos em Barranquilla uma semana atrás, para darmos seguimento a segunda imersão do nosso currículo. A escuta ganhou novos contornos. A paisagem exuberante do Caribe e o acolhimento de suas gentes se deu carregado de camadas significativas de opacidade. A cada nova interação, novas camadas se revelaram impondo limites silenciosos, pontualmente rompidos por gritos desesperados. O que podem as águas (e nós) diante da violência radical? Duas imagens e sonoridades emergem na minha mente, quando tento descrever esses dias. O estronodo e a raivosidade das águas inconformadas com a interdição do encontro entre o rio e o mar, em Bocas de Ceniza; e a imagem de uma água muda, silenciosa, que esconde segredos terríveis de um massacre em Nueva Venecia. Escutamos o que as águas permitiram que escutássemos. Escutamos as águas da Ilha Salamanca, Puerto Mocho, Barrio de Las Flores e artistas em conversas facilitadas pela Plataforma Canibal. Histórias contadas muitas vezes em tom de sussurros e segredos, outras na expectativa de endereçamentos mais largos, cujo risco (do silêncio ou da publicização) somos, por hora, incapazes de mensurar. São histórias de queimadas, de deslocamentos forçados, de ameaças que se mesclam com histórias de vidas coletivamente reinventadas sobre as águas, na beira do mangue e em territórios insulares que se entrelaçam com empreendimentos e projetos de cidade ambientalmente irresponsáveis e socialmente excludentes. As águas de Barranquilla nos enredam em uma trama salobra. Por hora, buscamos descobrir como habitar esse enredo.
Introductory text Barranquilla Portuguese - Gabriela reads (minuto 7-8)
Campana + Agogó + we start covering the audience with the same large scale print of the waters of Ilha de Maré that covers the ceiling and ask them to engage in listening only (minute 8-10)
Plantas.
Jardín del quintal de la casa de Dona Maria, en Itapuã - BA (20.11.23).
Habla Dona Maria.
Malva: Ayuda a curar la inflamación.
Pasto estrellado: Su té ayuda a curar la tos seca
Llantén: Hoja Comestible
Coerama: Ayuda a curar la inflamación. Para inflamación en el oido, calentar un poco la hoja y colocar en el oído.
Mãe boa: Planta medicinal, su te ayuda a curar la inflamación y la recuperación de personas que pasan por cirugía.
Albahaca perenme: Planta utilizada para comida y para baño. Retira las malas energías de las personas.
Guandu: Un tipo de judía verde. El té de sus hojas es bueno para controlar la diabetes y la presión alta. Los granos se comen cocidos.
Caña agria: Buena para la presión, o para angustias y sueño. Puede ser colocada junto al seno (colocar junto al cuerpo, no necesita ser bebida como té). Se dice que es la hoja del orixá Xangô.
Glossary - Plants - Spanish - Catalina (minute 10-11)
A visita a Dona Maria Guimaraes em Itapua, ou Maria da Fonte, como e mais conhecida, inaugurou nossa sequencia de conversas com pessoas que vivem em estreita relacao com as aguas. Foi na praia que Dona Maria achou lugar para vender acarajé, depois de ter se separado do marido ainda menina, com filhos para criar. Ate hoje percorre o caminho de sua casa ate a praia andando, com o auxilio de filhos ou netos, carregando o que precisa para instalar no seu ponto na areia. ‘Cansativo, mas bom’, nos conta ela. Mas nas aguas do mar, Dona Maria assegura que nem coloca o pe. “Só pra olhar’. Diferente da relacao que tinha com as aguas da Lagoa do Abaete quando morava em seus arredores. Na epoca suas aguas eram avermelhadas e ao redor delas, uma areia branquinha. Quando se mudou para outro ponto do bairro, passou a viver na casa que lhe deu o apelido, Maria da Fonte. A fonte do seu quintal, que ja serviu muita gente, hoje alimenta um jardim de plantas medicinais.
Chronicle - Dona Maria Das Fontes - Portugués Gabriela (minute 11-12)
Sound of object recollected in Bocas de Ceniza, Barranquilla - Felipe (minute 12-13)
De acordo com Wagner Moreira, na Bahia, as religiosidades femininas mais presentes no candomble são: Oxum; entidade das água doce; Yemanja, entidade das água salgadas; e Nanã, entidade das água do mangue, que surge da mistura de rio com mar.
Em Barranquilla, foi a Virgem del Carmen que encontramos na beira das águas: ‘Madre: Se nuestro Puerto y Nuestro Faro. Amen’ (prece que acompanha a imagem da Santa em Bocas de Ceniza)
Glossary - Religious entities of the water - Portugués - Gabriela (minute 13-14)
Agogó played by Gabriela (minute 15-16)
Entramos a lo que parece ser un parque forestal, en medio de la ciudad. Descubrimos al fondo lo que parece ser una laguna de aguas calmas entre una playa de dunas de arena blanca, amarilla, roja, muy suave. Detrás divisamos una gran mancha de selva, casi extraviada. Instintivamente vamos al agua. Nos quitamos inmediatamente los zapatos para saludarla y sumergir los pies en el agua rojiza y verduzca, cálida. Al voltear vemos que el grupo se ha quedado afuera y decidimos salir del agua. Entonces nos damos cuenta que estamos en un espacio ceremonial, empezamos a ver plumas semienterradas en la arena, huevos sumergidos en el agua, huesos, costillas y vértebras de animales, conchas marinas, rastros de flores que han sido dejadas delicadamente entre los surcos de la arena y el borde del agua. Hay piezas cerámica de color amarillo o rojo, como pequeños fragmentos de un sacrificio, asoleándose. Algunos árboles han sido abrazados con cintas de tela blanca alrededor de sus ramas. Un pájaro rojizo, del color de la arena, nos observa fijamente.
Encontramos una mesa cerca de un busto de Mãe Gilda, hija del Orixá Ogum, y escuchamos a nuestro amigo Diosmar Marcelino de Santana Filho quien dice que este lugar permitió una relación urbana con la ancestralidad, más sin embargo, afirma, el agua no puede respirar, está sin oxigenar, normalmente ella es azul y su color rojo-verde es un síntoma de que las fuentes de agua dulce se han reducido para ella.
Chrinicle - Abaeté - Español - Felipe (minute 14-15)
To write about my lived experience is to write about other lived experiences: that is what a quilombo is…
Once walking in the mangrove that defines and characterises the landscapes of the Quilombo Dom João, I felt an ancestral force, and I started to remember of people telling me stories about their father and their visits to the mangrove during the working breaks in the plantation where he worked as a cook. It was from there that the father could sustain the family. From that work That was the family’s sustenance. As I passed the ruins of the Plant, there seemed to be a horn shouting in my ears: “this is where it all began, “this is where my elders came to work and live”.Then I understood that this territory speaks, that it is a “speaking territory”.
“Speaking territory” is a term I am using to describe this way of communicating with the place where my relatives lived. Taking this territory as a speaker is connecting it to the stories of lives that passed there. The family narratives about life in Dom João before we left, the ruins there inscribed in the landscape, the sensation I felt when I visited the manhole, are ways in which this territory speaks. When the territory speaks, it becomes possible to turn this text into a writing practice.
Naiane Pinto - Quilombo Dom João, San Francisco do Conde - Bahia
Glossary - Territorio Falante - Inglés - Catalina (minute 16-17)
As aguas que temos escutado nos segredam historias duras, muitas das quais se assemelham apesar das geografias distintas. Comunidades ancestrais e pesqueiras, partilham da luta pelo direito à cidade, pelo direito à terra e suas aguas, ao passo que tambem contam e recontam seus mortos. Genocidio de jovens da Gamboa de Baixo, massacre de jovens em Barrio de las Flores. A interdição de algumas vidas como estrategia de disseminar o terror em todos que os rodeiam, é um dos modos perversos como tentam controlar quem tem direito ou não, de viver junto às águas. A disputa pela vida passa pelo confronto brutal com as forças que tentam controlar e disciplinar os corpos e territorios das aguas. Apesar de poética, não é romântica a vida junto às águas. Viver junto às águas é um ato político, é luto e luta.
Chronicle -Dispute and control of bodies of water - Portugués - Gabriela (minute 17-18)
Sound of object recollected in Bocas de Ceniza, Barranquilla - Felipe (minute 18-19)
Ruperto Chaparro Villafañe nos habla de la vida ancestral del río Seytibunna, o Magdalena. Dice también que los mitos son cápsulas de la memoria del tiempo y que el río desembocaba en madres ancestrales al este de la Sierra Nevada de Santa Marta en lo que hoy podría ser el Lago de Maracaibo. En algún momento de la historia ancestral, el flujo de agua descendiente de las montañas dio la vuelta a la Sierra para encontrar a la madre, al océano, al oeste, en lo que hoy es Barranquilla. Ruperto dice que hubo un ajuste de la orientación de la tierra que provocó aquel movimiento y que en ese entonces la gestación de los humanos duraba más de nueve meses. Dice que desde la Sierra se ve aún que el río refleja los rayos del sol apuntando hacia su antigua desembocadura al oriente, me dice que a lo largo de la existencia todo va mutando.
Ruperto relaciona la desembocadura con la respiración. Dice que el ser Arahuaco es la experiencia del intercambio de información sensible entre las energías del cuerpo y de la tierra y que el pagamento, la ofrenda, es la conciencia de esa comunicación. Adicionalmente, añade Ruperto, hay una especie de información que se emana desde el cuerpo y le da a la naturaleza su propia imagen reflejada, en ese sentido no hay des-comunicación. Lo que hace un pueblo, una comunidad, dice Ruperto, es crear ese conjunto de transacciones con la tierra. Eso es existencia.
Ruperto dice que la madre toma los desechos que llegan del río y realiza una eliminación de toxinas, territoriales y corporales, para convertirlos en piedras y cuarzos. Interpretamos esa facultad del mar para hacer de las toxinas cosas preciosas como un llamado a recoger estos objetos traídos por las corrientes y escuchar sus sonidos como joyas preciosas.
Glossary - Ancestral meanders and pagamento - Spanish - Felipe (minute 19-20)
“Doce, a água do ventre gerando a gente
Doce, a água do rio da vida corrente
Serena cor que derramou
Doce é a água do seio que me alimentou
Doce, a água que lava, que leva a mágoa
Doce, a água sossega no peito e cala
A minha dor e o que restou
Doce é a água do corpo e da luz que eu sou
A justa beleza do rosto que chora
Pelo filho que nasce agora
Nesse mundo sem eira, sem hora
Essa força, centelha, senhora do sim
A dura certeza da luta que existe
Tanto sonho sonhando em ser livre
Nenhum rastro de medo resiste
É de ouro o espelho em que olha por mim
Ora Yeyeô, Ora Yeyeô
Mamãe Oxum me tem amor
Ora Yeyeô, Iyalodè
Mamãe Oxum veio me ver”
(Doce Oxum, composição de Fabiana Cozza e Gisele de Santi)
Nas aguas, o politico, o poético e o sagrado se encontram.
No rio Parguaçu pedir licença e agradecer.
Chronicle - Rio Paraguaçu and offering - Portugués - Gabriela (minute 20-21)
Agogó played by Gabriela (minute 15-16)
Quando uma elite social desenha a cidade a sua conveniência. Quando ha uma estratificação da cidade e uma manobra para alterar os seus indicadores. Maria Ester Correa Vasquez - advogada
Glossary - Apartheid Criollo - Portugués - Gabriela (minute 22-23)
Entre el barrio las Flores y la punta del tajamar de Bocas de Ceniza hay alrededor de 7 kilómetros. Tajar el mar, disciplinar las aguas del río y del mar, no dejan de ser intervenciones violentas en el delta del Magdalena, con la perversa intención de retardar el encuentro de las aguas dulces con las aguas saladas. El inicio del camino está marcado por la reconstrucción de un tren, ahora turístico, extensión de los planes urbanos de Barranquilla para hacer un solo borde de agua encementado desde el nuevo malecón hasta Puerto Colombia, haciendo de la costa del río, el mar y el manglar un enorme de especulación inmobiliaria. El camino a Bocas se hace cada vez más rugoso y difícil con cada kilómetro que se avanza. Al principio pavimentado, después en arena y grava pisada aun con las huellas de los durmientes del antiguo tren. Al final enormes rocas fangosas para escalar. La situación de los habitantes no es alentadora, a medida que avanzamos la comunidad de pescadores del tajamar se percibe cada vez más marginalizada. Vientos huracanados destruyeron gran parte de sus construcciones y terminaron de mezclar las toneladas de basura que traen las corrientes del río y del mar. Inexplicablemente el objeto más reconocible entre la basura son chancletas para personas de todas las edades que han quedado huérfanas de sus pares. Vemos aún gente pescando con cometa y cada cierto tiempo pasa un enorme buque cargado de containers, que contrasta con la pesca artesanal.
Nos reunimos con mujeres líderes, pescadoras y habitantes de Puerto Mocho y Bocas de Ceniza, Ana, María, Marelvis, Nairobi quienes nos cuentan de los desalojos recientes en la playa y el tajamar. Asistimos en directo a uno de ellos: una mujer mayor , desplazada de Calamar en el 2002 por los paramilitares. Tres hombres con barretones y mazos tiran abajo su casa mientras ella todavía la habita. “Esto para mi es una violación” grita la mujer mayor agregando “esto me hace recordar el terrorismo”. Un funcionario de la alcaldía intentó callarla mientras hablaba en voz baja con el compañero de la mujer. Maria nos cuenta como la alcaldía silenciosamente ofrece un dinero por desalojar las construcciones de las playas de Puerto Mocho y el Tajamar, dejando por fuera de estos acuerdos a las mujeres, aún siendo separadas y económicamente independientes. “Sabe que? Que la puya de guamacho, ella puya, y se pega en la carne, y luego se pudre” grita Aura Stell, como un último acto de resistencia señalando al funcionario.
Chronicle - Bocas de Ceniza + Puerto Mocho - Español - Catalina y Felipe (minute 23-24)
¿En donde empieza el océano y en donde empieza el río? ¿Cuál es el espacio que comparten estas aguas? ¿Es una región, un borde, un espacio liminal? ¿Es una sustancia multicolor, un grupo de corrientes entrecruzadas, dos cuerpos moleculares en choque, un lugar sin bordes?
¿Cómo encontrar metodologías de sensibilización para las personas que son ajenas a las desembocaduras para entender su belleza, complejidad y necesidad de protección medioambiental?
¿Cómo acercar a los gobiernos y a los planeadores urbanos a las comunidades para generar procesos participativos con agencia para los habitantes de las zonas anfibias en las decisiones de transformación territorial y en los beneficios de los planes de desarrollo?
Closing questions - playing the recorded sound of Tibetan bowl with resonating water - Felipe - Gabriela - Catalina (minute 24-25)