Glossary
Río Magdalena, Colombia
(V) Territorio de vida
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] We (land and human right defenders) are threatened by criminal organisations.The state gave me protection for two months, because I had been threatened in September 2023. 'Territory of life' is related to legal defense, which is what we are working on: an intervention called social dynamics to consolidate the Las Flores neighborhood as a territory of life and peace.
(V) Territorio de vida
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Nosotros (defensores del territorio y de los derechos humanos) estamos amenazados por las organizaciones criminales. A mí me dieron protección durante dos meses, porque me amenazaron en Septiembre 2023. ‘Territorio de vida’ está relacionado con defensa jurídica que es lo que hacemos: una intervención que se llama dinámica social para consolidar el barrio Las Flores como un territorio de vida y paz.
(V) = Verb, concept, expressions
(L) = Place
(B) = Botanic
(C) = Cartography
(P) = People, person, entities
(E) = Event, happening, celebration
(O) = Object
(V) Meandros ancestrales y pagamento
(Ruperto Chaparra Villafañe 24.02.24 by FA)
[EN] Ruperto Chaparro Villafañe speaks to us about the ancestral life of the Seytibunna River, or Magdalena. He also says that myths are capsules of the memory of time and that the river once flowed into ancestral mothers to the east of the Sierra Nevada de Santa Marta, in what is now Lake Maracaibo. At some point in ancestral history, the flow of water descending from the mountains turned around the Sierra to find the mother, the ocean, to the west, in what is now Barranquilla. Ruperto says there was an adjustment in the orientation of the earth that caused this movement and that, back then, human gestation lasted more than nine months. He says that from the Sierra, you can still see the river reflecting the sun's rays pointing toward its ancient mouth to the east. He tells me that throughout existence, everything is constantly mutating.
Ruperto relates the river's mouth to breathing. He says that the Arawak being is the experience of the exchange of sensitive information between the energies of the body and the earth, and that *pagamento*, the offering, is the awareness of this communication. Additionally, Ruperto adds, there is a kind of information that emanates from the body and gives nature its own reflected image. In this sense, there is no disconnection. What a people, a community, does, Ruperto says, is create this set of transactions with the earth. That is existence.
Ruperto says that the mother takes the waste that comes from the river and performs a detoxification, both territorial and bodily, turning it into stones and quartz. We interpret this ability of the sea to transform toxins into precious things as a call to collect these objects brought by the currents and listen to their sounds as if they were precious jewels.
(V) Meandros ancestrales y pagamento
(Ruperto Chaparra Villafañe 24.02.24 by FA)
[ES] Ruperto Chaparro Villafañe nos habla de la vida ancestral del río Seytibunna, o Magdalena. Dice también que los mitos son cápsulas de la memoria del tiempo y que el río desembocaba en madres ancestrales al este de la Sierra Nevada de Santa Marta en lo que hoy podría ser el Lago de Maracaibo. En algún momento de la historia ancestral, el flujo de agua descendiente de las montañas dio la vuelta a la Sierra para encontrar a la madre, al océano, al oeste, en lo que hoy es Barranquilla. Ruperto dice que hubo un ajuste de la orientación de la tierra que provocó aquel movimiento y que en ese entonces la gestación de los humanos duraba más de nueve meses. Dice que desde la Sierra se ve aún que el río refleja los rayos del sol apuntando hacia su antigua desembocadura al oriente, me dice que a lo largo de la existencia todo va mutando.
Ruperto relaciona la desembocadura con la respiración. Dice que el ser Arahuaco es la experiencia del intercambio de información sensible entre las energías del cuerpo y de la tierra y que el pagamento, la ofrenda, es la conciencia de esa comunicación. Adicionalmente, añade Ruperto, hay una especie de información que se emana desde el cuerpo y le da a la naturaleza su propia imagen reflejada, en ese sentido no hay des-comunicación. Lo que hace un pueblo, una comunidad, dice Ruperto, es crear ese conjunto de transacciones con la tierra. Eso es existencia.
Ruperto dice que la madre toma los desechos que llegan del río y realiza una eliminación de toxinas, territoriales y corporales, para convertirlos en piedras y cuarzos. Interpretamos esa facultad del mar para hacer de las toxinas cosas preciosas como un llamado a recoger estos objetos traídos por las corrientes y escuchar sus sonidos como joyas preciosas.
Gathered after our immersion in February 2024. Transcribed and translated by Catalina Mejia Moreno (CMM), Gabriela Leandro Pereira (GLP) and Felipe Arturo (FA).
Each of the glossaries is shaped and defined by some of the most significant experiences we had in Brazil, Colombia and the UK – deep listening as a collective act and activation, but also movement, dance, and gratitude despite opaque and extreme forms of violence that their waters, their ecosystems, beings, entities and their people continue to face. During our three immersions we were offered words (see glossaries) that in nuanced and not so nuanced ways counter, build upon, resist colonial, racialised and environmental damage. That connect threads and weave possibilities of life and hope. Our decision then, was to bring all those words of possibility in the form of three glossaries - one per each immersion.
(L) Territorio estratégico
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] We are talking about the mouth of the most important river in Colombia. The population there - the Las Flores neighborhood, Puerto Mocho - has been there for more than 100 years. Its growth has depended on several factors. The first to arrive were the fishermen. It was the first economic activity. They came from other places like Salgar and Puerto Colombia, along the entire beach line looking for the delta; looking for the fish. Fish species are very significant to life and oral tradition. Within the story is that of the fishermen who caught a tarpon weighing 80 - 100kg. Stories are also told about sharks, goats, and ‘sierras’.There, rancherías were generated in the neighborhood around fishing. But then came another interest - a port, and later, narcotraffic and drug dealing, smugglers and paramilitaries that have brought with them a wave of violence in the last 20 years. But the most relevant has always been around ecosystems, water, the river, the swamp, the sea and the Isla Salamanca park. As communities have been able to survive around these violent territories.
(L) Territorio estratégico
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Estamos hablando de la desembocadura del río más importante de Colombia. Ahí la población - el barrio Las Flores, puerto Mocho, lleva más de 100 años. Su crecimiento ha dependido de varios factores. Los primeros en llegar fueron los pescadores. Fue la primera actividad económica. Ellos venían de otros lugares como Salgar y Puerto Colombia, vienen por todo la línea de playa buscando el delta; buscando los peces. Las especies de peces son muy significativas para la vida y la tradición oral. Dentro de la historia está la de los pescadores que capturaron un sábalo de 80-100 kg. Se cuentan historias también de tiburones, chivos, y sierras. Ahí se fueron generando rancherías en el barrio en torno a la pesca. Pero después vino otro interés - un puerto, y más tarde narcotráfico, contrabando y paramilitarismo que trajo ola de violencia en los últimos 20 años. Pero el de mayor relevancia siempre ha sido alrededor de ecosistemas, del agua, del río, la ciénaga, el mar y el parque Isla Salamanca. Las comunidades hemos podido sobrevivir en torno a esos territorios agresivos.
(V) The names of the rivers (by FA)
[EN] We call Magdalena the flow of water that descends without stopping from the Colombian Andean Massif to the Caribbean Sea, at least that is what we call the main channel that collects the largest volume of water, and also sediment, from countless tributaries that descend from all the folds of the mountain range. But the Magdalena did not always have the same route or the same name. Its other names are Karakalí or Karihuaña, great river of the alligators or Arlí, river of the fish, Guaca-hayo, river of the tombs or Yuma, river of the friendly country, as the Caribes, Yaregüies and Muiscas call and called it. My friend Ruperto, inhabitant of the Sierra Nevada of Santa Marta and Bogotá, told me about an ancestral route of the river, which bordered the mountain range to the east and that after ancestral events routed its course to the west towards its current mouth. In Aruhaco the Magdalena River is called Seytibunna.
(V) Los nombres de los ríos (by FA)
[ES] Llamamos Magdalena al flujo de agua que desciende sin descanso desde el Macizo Andino Colombiano hasta el Mar Caribe, al menos llamamos así al cauce principal que recopila el mayor volumen de agua, y también de sedimentos, de innumerables tributarios que se descuelgan de todos los pliegues de la cordillera. Pero el Magdalena no tuvo siempre el mismo recorrido ni tampoco el mismo nombre. Sus otros nombres Karakalí o Karihuaña, gran río de los caimanes o Arlí, río del pez, Guaca-hayo, río de las tumbas o Yuma, río del país amigo, como lo llaman y llamaron Caribes, Yaregüies y Muiscas. Mi amigo Ruperto, habitante de la Sierra Nevada de Santa Marta y de Bogotá, me habló de una ruta ancestral del río, que bordeaba la sierra por el oriente y que tras eventos ancestrales enrutó su curso por el occidente hacia su actual desembocadura. En Aruhaco el río Magdalena se llama Seytibunna.
(O) Lanchas boqueras
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] The ‘Lanchas boqueras’ are a type of boat that is used in Bocas de Ceniza and Las Flores neighborhoods. They have a history that is tied to a man, a shipowner, who comes from the municipality of Puerto Colombia. The man is Gilberto Vaca, called Mocho Vaca because he fished with dynamite, a fishing technique. That's also where the name of the place comes from - the beaches of Puerto Mocho come from that legend. Because there were many fishermen who blew up their hands and forearms using dynamite fishing techniques. Mocho fishermen on the beach of Puerto Mocho.
(O) Lanchas boqueras
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Las lanchas boqueras son un tipo de embarcaciones que se utilizan en Bocas de Ceniza y el Barrio Las Flores. Tienen una historia que está amarrada con un señor, que es armador, que viene del municipio de Puerto Colombia. El señor es Gilberto Vaca que le decían el mocho Vaca porque pescaba con dinamita, una técnica de pesca. De ahí parte también el nombre del lugar - las playas de Puerto Mocho vienen de esa leyenda. Porque había muchos pescadores que con técnica de pesca de dinamita se volaron la mano, el antebrazo. Los pescadores mochos en la playa de Puerto Mocho.
(E) Frente común (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Block of community associations united by the social development of the Las Flores neighborhood sitting at the estuary. That's where the resistance began. It started peacefully, and was motivated by students. This organization developed a local development plan for the neighbourhood that also worked as a legal tool; as a community planning process. With the title: 'Las Flores: axis of sustainable development of Barranquilla and the Colombian Caribbean coast.' The organized community has attended all institutional spaces, and cultural struggles to defend the historical memory of Puerto Mocho and Barrio las Flores.
(E) Frente común (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Bloque de asociaciones comunales unida por el desarrollo social del Barrio Las Flores en la boca del estuario. Ahí comenzó la resistencia. Comenzó pacífica, y motivada por estudiantes. Esta organización elaboró un plan de desarrollo local del Barrio que funcionaba también como herramienta legal; como un proceso de planeación comunitaria. Con el título: ‘Las Flores: eje del desarrollo sostenible de Barranquilla y el litoral caribe Colombiano.’ La comunidad organizada ha asistido a todos los espacios institucionales, y lucha cultural para defender la memoria histórica de Puerto Mocho y el Barrio las Flores.
(E) Plantones
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Peaceful sit-down strike of the riverside communities as a mechanism of coercion to retain the historical and cultural memory of the original populations of Bocas de Ceniza.
(E) Plantones (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Huelga pacífica de las comunidades ribereñas como mecanismo de coacción para retener la memoria histórica y cultural de las poblaciones originarias de Bocas de Ceniza.
(E) Desconocimiento (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Overlooking the power of the community, the authority of the community. The territory has been planned by the community initially with the government and private actors. But they have ignored it. It refers to the lack of knowledge of the community as an organized body, its agency with the processes that are related to the river and its mouth. It is not knowing its history, its fishing, or its cast nets. The type of constructions that existed such as stilt houses, to be able to tell our story.
(E) Desconocimiento
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Desconocer el poder de la comunidad, la autoridad de la comunidad. El territorio está planificado por la misma comunidad en diálogo, inicialmente con el gobierno y actores privados. Pero estos lo han ignorado. Es entonces un desconocimiento de la comunidad como cuerpo organizado, su agencia con los procesos que se relacionan con el río y su desembocadura. Desconocer su historia, su pesca, sus atarrayas. El desconocimiento del tipo de construcciones que existían como los palafitos, para poder contar nuestra historia.
(V) Recuperar
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Re-dignify. Recognise the care and knowledge of local communities towards a body of water.
(V) Recuperar
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Re-dignificar. Reconocer el cuidado y cuidado de las comunidades locales hacia un cuerpo de agua.
(P) Ribereños
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] There is a mix here. We can talk about ancestrality, originary, and roots. But what are we talking about? What would the name be? We recognize ourselves as a riverside, swampland, mangrove, and sea population. This is how we identify ourselves. Here we are a mix; historical and powerful communities. What unites us is the river, the waters.
(P) Ribereños
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Acá hay una mezcla. Podemos hablar de ancestralidad, originaria, raizal.¿Cuál sería la denominación? Nos reconocemos como población ribereña, de ciénaga, de mar. Así es como nos identificamos. Acá somos una mezcla. Comunidades históricas y poderosas y lo que nos une es el río, las aguas.
(V) Encausar el río
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] By bringing the port to the river, they begin to build the breakwaters. The ‘cutwaters’ are anthropic works. In 1926 construction began, the construction created a camp and that camp was called Camp Bocas de Ashes, where today the entire institutional maritime part of the city is located. What the cutwater allowed was for Barranquilla to become the deep-water superport in 2001.
(V) Encausar el río
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Al traer el puerto al río, comienzan a construir los tajamares. Los tajamares son obras antrópicas. 1926 comenzó la construcción, la construcción crea un campamento y ese campamento le llamaban el campamento bocas de ceniza, donde hoy está toda la parte marítima institucional de la ciudad. Lo que el tajamar permitió fue que Barranquilla se convirtiera en el superpuerto de aguas profundas en el 2001.
(L) Canal del Dique (by FA)
[EN] The Dique Canal is an artificial river with an improbable mouth. From a bridge over the Magdalena River on the route between Barranquilla and Mompox, the Dique Canal is visible as a massive, straight-line trench cutting through the valley to the west. It is a river branch that did not exist before, and its geometry is jarring to the eye. If a river mouth is the natural meeting point between a river and the sea, the Dique Canal is a forced exit, a water highway. The canal was a colonial project initiated in the 16th century by breaking a natural wall, or levee, that separated the river's water from the adjacent swamps of the lower San Jorge. Initially, the goal was to connect Cartagena de Indias with the flow of people and goods through the Magdalena River, which at the time was the link between the Andes and the Caribbean. Opening a water path through the land caused saltwater to penetrate freshwater swamp ecosystems, leading to countless environmental impacts that are still visible today. The rectification works of the Dique Canal, carried out in the 20th century, continued colonial processes under a modernizing logic. The canal was one of the most devastating colonial projects, claiming thousands of lives, and as is customary in the so-called golden triangle of the Magdalena River, where the departments of Bolívar, Magdalena, and Atlántico converge, colonial deaths continued during the paramilitary era at the turn of the 20th to the 21st century.
"...since 1952, and for the first time in its history due to the works carried out in that decade, the waters of the Dique Canal began to reach the bay of Cartagena. The environmental disaster involved the sedimentation of the various swamps along the canal's route, the destruction of mangroves, which only grow in brackish environments, and the infiltration of mud into the bays of Cartagena and Barbacoas. Today, nearly eighty percent of the corals in the Rosario Islands have been destroyed by the 'bombardments of the Dique Canal,' which are most severe during the rainy season; the Barbacoas Bay is silting up; and the sedimentation of Cartagena Bay is advancing at a rate of about sixty meters per year..." – Meisel Roca, Adolfo. 2015. «La increíble Y Triste Historia Del Canal Del Dique». Boletín Cultural Y Bibliográfico 49 (88):203.
(L) Canal del Dique (by FA)
[ES] El canal del dique es un río artificial, con una desembocadura improbable. Desde un puente sobre el río Magadalena en la ruta entre Barranquilla y Mompox, el canal del dique es visible como una enorme zanja rectilínea que atraviesa el valle hacia el oeste. Es un brazo de río que antes no existía y cuya geometría hiere la vista. Si una desembocadura es el encuentro natural entre un río y el mar, el canal del dique es una salida forzada, una carretera de agua. El canal fue un proyecto colonial iniciado en el siglo XVI al romper un muro natural, o dique, que separaba el agua del río de las ciénagas adyacentes del bajo San Jorge. En principio se buscaba conectar a Cartagena de Indias con el flujo de personas y materias a través del río Magdalena, que para entonces era la conexión entre Los Andes y el Caribe. Abrir un camino de agua en la tierra provocó la penetración del agua salada dentro de ecosistemas cenagosos de agua dulce, provocando innumerables afectaciones ambientales visibles hasta nuestros días. Las obras de rectificación del canal del dique, ya entrado el siglo XX, continuaron los procesos coloniales bajo una lógica modernizante. El canal fue una de las más devastadoras obras coloniales consumiendo miles de vidas y como es costumbre en el llamado triángulo de oro del río Magadalena en el que confluyen los departamentos de Bolívar, Magadalena y Atlántico, las muertes coloniales continuaron en la etapa paramilitar del cambio del siglo XX al XXI
“...desde 1952, y por primera vez en su historia debido a las obras realizadas en ese decenio, las aguas del canal del Dique empezaron a llegar a la bahía de Cartagena. El desastre ambiental implicó la sedimentación de las diferentes ciénagas que había en el recorrido del canal, la destrucción del mangle, que solo crece en ambientes salobres y la penetración de lodos en las bahías de Cartagena y Barbacoas. En la actualidad, cerca del ochenta por ciento de los corales de las islas del Rosario han sido destruidos por los “bom-bazos del canal del Dique”, que se reciben, sobre todo, en la temporada de lluvias; la bahía de Barbacoas se está colmatando; y la sedimentación de la bahía de Cartagena avanza a razón de unos sesenta metros anuales...”. Meisel Roca, Adolfo. 2015. «La increíble Y Triste Historia Del Canal Del Dique». Boletín Cultural Y Bibliográfico 49 (88):203.
(P) Parceleros
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] People who fish and plant crops on Salamanca Island on the Magdalena River, and who make the best of the resources at hand. They live off fishing and vegetables they grow: chives, cilantro, paprika, chickens, eggs and cassava. They use Johnsons, which are a type of boat that looks like moncholo fish, a long black fish. It is a symbiosis that occurs around water and from which water is derived.
(P) Parceleros
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Personas que pescan y siembran en Isla Salamanca en el Rio Magdalena. Que aprovechan los recursos a la mano. Que viven de la pesca y hortalizas. cultivan cebollín, cilantro, pimentón, gallinas, huevos y yuca. Utilizan los Johnson que son un tipo de embarcaciones que se parece al pescado moncholo, un pez negro largo. Es una simbiosis que se da en torno al agua y de lo que el agua se deriva.
(P) Colono (settler)
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Settlers with large areas of land who have appropriated natural park spaces as ‘fattening lands’ - speculative lands - waiting to see what direction they are going to take.
(P) Colono
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Colonos con grandes extensiones de tierra que se han apropiado de espacios de parques naturales como tierras de engorde - especulativo - para ver qué rumbo van a tomar.
(P) Carboneros
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] People who cause periodic burning of Isla Salamanca’s mangrove for coal that is then sold in the center of Barranquilla. Illegal economy around mangrove burning.
(P) Carboneros
(Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Personas que provocan quemas periódicas en el manglar de Isla Salamanca para el carbón que luego es comercializado en el centro de Barranquilla. Economía ilegal en torno a la quema de mangle.
(L) Camellones
(farmer Isla Salamanca, 22.02.2024 by CMM)
[EN] ‘Water threads that run perpendicular to the main body of water, to feed our crop fields. This water comes from the Magdalena River … Yes, they are ancestral, and they have remained. We use them, and we have extended them.’
(L) Camellones
(campesino cultivador Isla Salamanca, 22.02.2024 by CMM)
[ES] ‘Hilos de agua que corren perpendiculares al cuerpo principal de agua, para alimentar nuestros campos de cultivo. Esta agua viene del río Magdalena… Sí, son ancestrales, y han quedado. Los utilizamos y los hemos ampliado.’
(E) Apartheid Criollo (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] When a social elite designs a city to their convenience. When the stratification of the city is a maneuver to alter its poverty level indicators.
(E) Apartheid Criollo (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Cuando una élite social diseña una ciudad a su conveniencia. Cuando la estratificación de la ciudad es una maniobra para alterar sus indicadores de niveles de pobreza.
(V) Derecho a la felicidad (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Emancipation of the population.
(V) Derecho a la felicidad (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Emancipación de la población.
(L) Frentes de agua (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[EN] Spaces of greater added value, wealth, where the dream is to eliminate the populations of fishermen/women, natives, raizales and their cultural value, for the development of new housing infrastructures and, most of all, 'cleansing.'
(L) Frentes de agua (Maria Ester Correa Vasquez 24.02.24 by CMM)
[ES] Espacios de mayor plusvalía, riqueza, donde el sueño es eliminar las poblaciones de pescadores, originarias, raizales y su valor cultural, para el desarrollo de nuevas infraestructuras de vivienda, de gentrificación y, más que todo, de ‘limpieza.’
(V) Tratar las aguas (Technician working on self-built filtering systems in Nueva Venecia 22.02.2024 by CMM)
[EN] ‘I work maintaining a project called ‘aguas segura’ en Nueva Venecia, de Invemar. But it is not enough. So I have decided to build some distillers in the backyard of my house. It works through solar radiation. They are twelve glass fibre distillers shaped like little houses, like our houses in Nueva Venecia. They work better when the sun is out. The twelve distillers produce from 35 to 40 litres. This only serves the immediate area surrounding my house. People pass by and ask for water, and I happily give it to them, prioritising children of course.’
(V) Tratar las aguas (Técnico que maneja la filtración de aguas en Nueva Venecia 22.02.2024 by CMM)
[ES] ‘Yo manejo el proyecto ‘aguas seguras’ en Nueva Venecia. Pero no es suficiente. Yo tengo una serie de destiladores solares en el patio trasero de mi casa. Por medio de radiación solar. Son unas cajitas de fibra de vidrio y vidrio templado. Son en forma de casitas, como las que están aquí en Nueva Venecia. Funciona dependiendo de cómo esté el sol. Hay doce destiladores en los que se producen de 35 a 40 litros de agua. Esto es solamente para alrededor de mi casa, pasan por mi casa, me piden canecas y yo las llevo. Ellos vienen a la planta, y ahí yo les vacíe el agua.’
(C) Translucence (Shared by Alejandro Camargo 20.02.24 by CMM)
[EN] An indicator of cleanliness. Dictates what can be seen or unseen and shapes people’s perceptions of color. The color of water, in turn, intertwines with social notions of life and death. High concentrations of sediment in rivers configure aguas monas (blond waters), whereas less sedimented bodies of water such as certain marshes result in aguas negras (black waters). Aguas monas are fertile environments where fish such as bagre are more commonly found. Aguas negras, which are more transparent, are less vital and even deemed as “dead waters” since life becomes transient in these milieus. That is why aguas monas are crucial for fishing and farming more broadly. When the river overflows its banks, aguas monas renovate the adjacent soils with their nutrient-rich sediments. The translucence of water, therefore, dictates what can be seen or unseen and shapes people’s perceptions of color. The color of water, in turn, intertwines with social notions of life and death.
(C) Translucence (Shared by Alejandro Camargo 20.02.24 by CMM)
[ES] Un indicador de limpieza. Dicta lo que se puede ver o no y da forma a la percepción del color. El color del agua, a su vez, se entrelaza con las nociones sociales de vida y muerte. Las altas concentraciones de sedimentos en los ríos configuran aguas monas (aguas rubias), mientras que cuerpos de agua menos sedimentados, como ciertos manglares, dan como resultado aguas negras. Las aguas monas son ambientes fértiles donde se encuentran con mayor frecuencia peces como el bagre. Las aguas negras, más transparentes, menos vitales e incluso consideradas “aguas muertas” ya que la vida se vuelve pasajera en estos medios. Por eso las aguas monas son cruciales para la pesca y la agricultura en general. Cuando el río se desborda, las aguas monas renuevan los suelos adyacentes con sus sedimentos ricos en nutrientes. La translucidez del agua, por lo tanto, dicta lo que se puede ver o no y da forma a la percepción del color por parte de las personas. El color del agua, a su vez, se entrelaza con las nociones sociales de vida y muerte.
(L) Tajamar (Maria Ester Correa Vasquez, Barranquilla, 24.02.24 by CMM)
[EN] ‘An effort to domesticate the mouth of the Magdalena River. By bringing the deep-water port from Puerto Colombia in the Caribbean to the Magdalena river, the city decided to build a monumental groyne which is in itself an anthropic work. In 1926 construction began, the construction created a camp and that camp was called Bocas de Ceniza (Ashes Mouth), at Las Flores neighbourhood where today the entire institutional maritime part of the city is located. What the cutwater allowed was for Barranquilla to become the deep-water superport in 2001.’
‘The mouth of the river where complex hydraulic forces collide, and which stopped the arrival of the Spanish colonisers. Studies for canalization started in 1907 under Barranquilla’s obsession to turn its access to the sea into an international port. Multiple failures, international ‘experts,’ bankruptcies of multinationals and local governments, a groyne that starts being built and the colliding forces of the sea and the river tear down, time after time. Only finalised by 1963, though still indomable. Known as its waters are as difficult to navigate as those of the North sea. Pride of locals as it's the only Colombian infrastructure that can be seen from the moon (popular saying).
(L) Tajamar (Maria Ester Correa Vasquez, Barranquilla, 24.02.24 by CMM)
[ES] “Un esfuerzo por domesticar la desembocadura del río Magdalena. Al acercar el puerto de aguas profundas desde Puerto Colombia, en el Caribe, al río Magdalena, la ciudad decidió construir un espigón monumental que es en sí mismo una obra antrópica. En 1926 se inició la construcción, la construcción creó un campamento y ese campamento se llamó Bocas de Ceniza. Está ubicado en el barrio Las Flores donde hoy se ubica toda la parte marítima institucional de la ciudad. Lo que el tajamar permitió fue que Barranquilla se convirtiera en el superpuerto de aguas profundas en 2001”.
“En la desembocadura del río chocan complejas fuerzas hidráulicas y esto detuvo la llegada de los colonizadores españoles. Los estudios para la canalización se iniciaron en 1907 ante la obsesión de Barranquilla de convertir su acceso al mar en un puerto internacional. Múltiples fracasos, “expertos” internacionales, quiebras de multinacionales y gobiernos locales, un espigón que comienza a construirse y las fuerzas en colisión del mar y el río se derriban, una y otra vez. Recién finalizado en 1963, aunque todavía indomable. Conocida como sus aguas son tan difíciles de navegar como las del Mar del Norte. Orgullo de los lugareños ya que es la única infraestructura colombiana que se puede ver desde la luna (dicho popular).
(L) Disciplinar las bocas de ceniza (by FA)
[EN] Bocas de Ceniza (Mouths of ashes), as the mouth of the Magdalena River is known, is a thin, long stretch of rocks and earth that carries the river's waters as far as possible before they vanish into the ocean. The jetty allows the waters to accelerate their entry into the ocean, carrying with them the sediments they bring. The construction, carried out in the mid-20th century, aimed to create a dredging of the river using its own waters to enable large ships to reach the new port adjacent to the city of Barranquilla, displacing the usefulness of the old Puerto Colombia, located a few kilometers west of the city. The acceleration of the river's waters disrupted the irrigation of freshwater to the neighboring Mallorquín Mangrove, leading to a predominance of saltwater in its brackish environment and degrading its ecosystem to this day.
Even today, the construction of Barranquilla's new boardwalk continues the insistence on disciplining the waters. The fishermen of the neighborhoods of Las Flores, Puerto Mocho, and Bocas de Ceniza, as well as the residents of La Playa, understand these flows and exchanges between saltwater and freshwater like no one else, while state officials consistently overlook them.
The new straight and accelerated discipline of the Magdalena River's waters as they meet the Caribbean Sea transformed the notion of a river mouth: from an extensive territory of blurred and shifting edges to a geometrized and mapped notion of the meeting of waters, like someone drawing a straight line with a ruler over a stain, in contrast to what likely occurred before—a set of overlapping stains.
(L) Disciplinar las bocas de ceniza (by FA)
[ES] Bocas de Ceniza, como es conocida la desembocadura del río Magdalena, es una delgada y larga extensión de rocas y tierra que lleva las aguas del río lo más lejos posible antes de perderse en el océano. El tajamar permite que las aguas aceleren su entrada al océano, arrastrando consigo los sedimentos que traen. La construcción, realizada a mediados del siglo pasado, tuvo la intención de crear un dragado en el río con sus propias aguas para permitir que los grandes barcos ingresaran hasta el nuevo puerto contiguo a la ciudad de Barranquilla, desplazando la utilidad del viejo Puerto Colombia, ubicado algunos kilómetros al oeste de la ciudad. La aceleración de las aguas del río produjo la interrupción de la irrigación de agua dulce al contiguo Manglar de Mallorquín, generando una predominancia de agua salada en su medio salobre y deteriorando su ecosistema hasta nuestros días.
Aún hoy, la construcción del nuevo malecón de Barranquilla continúa la insistencia en disciplinar las aguas. Los pescadores del Barrio Las Flores, de Puerto Mocho y Bocas de Ceniza, así como los habitantes de La Playa, conocen como nadie estos flujos e intercambios entre las aguas saladas y dulces que los funcionarios estatales consistentemente olvidan.
La nueva disciplina recta y acelerada de las aguas del río Magdalena en su encuentro con el mar Caribe transformó la noción de desembocadura: de un extenso territorio de bordes confusos y cambiantes, a una noción geometrizada y cartografiada del encuentro de las aguas, como quien dibuja con regla una línea recta que interviene en una mancha, a diferencia de lo que probablemente ocurría antes, un conjunto de manchas superpuestas.
(O) Boots (Maria, Nueva Venecia, 22.02.24 by GLP)
[EN] ‘On November 22, several relatives gather at the church, hold mass, start handing out reminders, and remind people to show their photos. Sometimes it’s sad for me, I don’t know. The people portrayed in those photos are the men who died on the day of the massacre. There were 35, 37…
That night, the only thing I could see was their boots. That’s the image I remember when they kicked the citizens. I was hiding under the house, in the space between the wooden floor and the water …
The night of the massacre’s eve the city was asleep, people were sleeping on the terrace. They passed by … they passed by with two boats saying: here! Two boats passed by my house. They passed by us, we heard voices, but we turned off the lights. We heard voices saying: “here” and others said, no, no, next door. They went to the house next door and shot a man. Next door, they killed a leader who was from the community, Roque Parejo, here in Nueva Venecia. An excellent leader. Terrifying’
(O) Botas (Maria, Nueva Venecia, 22.02.24 by GLP)
[ES] “El 22 de noviembre, varios familiares se reúnen en la iglesia, celebran misa, empiezan a repartir recordatorios y recuerdan a la gente que muestre sus fotografías. A veces es triste para mí, no lo sé. Las personas retratadas en esas fotografías son los hombres que murieron el día de la masacre. Eran 35, 37…
Esa noche lo único que pude ver fueron sus botas. Esa es la imagen que recuerdo cuando patearon a los ciudadanos. Me escondí debajo de la casa, en el espacio entre el piso de madera y el agua…
La noche de la masacre la ciudad dormía, la gente dormía en las terrazas. Pasaron… pasaron con dos barcos diciendo: ¡aquí! Dos barcos pasaron por mi casa. Pasaron junto a nosotros, escuchamos voces, pero apagamos las luces. Escuchamos voces que decían: “aquí” y otras decían, no, no, al lado. Fueron a la casa de al lado y dispararon a un hombre. Al lado mataron a un líder que era de la comunidad, Roque Parejo, aquí en Nueva Venecia. Un excelente líder. Un horror'
(L)(P) La Línea Negra (Yalmar Vargas Tovar, Barranquilla, 24.02.24 by CMM)
[EN] ‘The linea negra (the black line) is central to Kogi’s thought and cosmovision. It is physical and intangible. It is a line on a map, skirting the Sierra Nevada de Santa Marta and that delineates the boundaries of their indigenous lands, later recognised by the government as the ancestral territories of the Kogi, Wiwa, Arhuaco and Kangwama. But the line is also spiritual, and comes all the way to Bocas de Ceniza where the Arrhuaco come to deliver their pagamentos (offerings). The Sierra Nevada, seen from the Ciénaga Grande de Santa Marta on your way to Nueva Venecia, is the heart of the world, and the black line therefore stretches symbolically distant ecosystems and places of spiritual energy across the planet.’
(L)(P) Black line (Yalmar Vargas Tovar, Barranquilla, 24.02.24 by CMM)
[ES] “La línea negra es central en el pensamiento y la cosmovisión de Kogi. Es física e intangible. Se trata de una línea en un mapa, que bordea la Sierra Nevada de Santa Marta y que delimita los límites de sus tierras indígenas, luego reconocidas por el gobierno como territorios ancestrales de los Kogi, Wiwa, Arhuaco y Kangwama. Pero la línea también es espiritual y llega hasta Bocas de Ceniza donde los Arhuaco vienen a entregar sus pagamentos (ofrendas). La Sierra Nevada, vista desde la Ciénaga Grande de Santa Marta en su camino hacia Nueva Venecia, es el corazón del mundo y, por lo tanto, la línea negra extiende simbólicamente ecosistemas distantes y lugares de energía espiritual en todo el planeta.’
(O) Picó (Maria Isabel Rueda, Puerto Colombia, 25.02.2024 by CMM)
[EN] ‘Huge outdoor sound systems that pump to champeta, salsa, calypso, cumbia, zouk and soukous in the streets of Barranquilla and Cartagena, Colombian Caribbean. That one, have a look. 12 speakers of 18 inches. How beautiful are they. Full of lasers and lights; ornamented and adorned … The picó is a resistance struggle institution where the Colombian Caribbean meets Central and East Africa, and Jamaican sound system culture, and descendents of wooden drums. There is not only music, there is dance, multitudes, white smoke, sweat, drinks; an attraction and religiousness towards it.’
(O) Picó (Maria Isabel Rueda, Puerto Colombia, 25.02.2024 by CMM)
[ES] ‘Enormes sistemas de sonido al aire libre para la champeta, salsa, calipso, cumbia, zouk y soukous. Suena en las calles de Barranquilla y Cartagena y a través Caribe colombiano. Ese, mira, son 12 altavoces de 18 pulgadas. Que bonitos son. Lleno de láseres y luces; ornamental y adornado … El picó es una institución de lucha y resistencia donde el Caribe colombiano se encuentra con África Central y Oriental, la cultura del sound system jamaicano y los descendientes de los tambores de madera. No sólo hay música, hay danza, multitudes, humo blanco, sudor, bebidas; una atracción y una religiosidad hacia él.’